Перевод сайта для зарубежных пользователей

Уже давно остались в прошлом «лихие 90-е» и главенство самой что ни на есть рыночной экономики. Сегодня успех компании во многом определяется наличием сайта, и не просто сайта, а качественного и привлекательного для потребителя.

Все большая часть бюджета организаций тратится на развитие и оптимизацию веб-сайтов, вот только полезно это до тех пор, пока компания не захочет выйти на мировой рынок. Сайт на русском языке вряд ли заинтересует кого-то, кроме соотечественников-эмигрантов. Чтобы привлечь иностранного потребителя, нужно заняться локализацией сайта, то есть адаптировать ресурс для зарубежных пользователей. Перевод сайтов же является ключевым звеном в этом процессе.

Над адаптацией сайта работают, в первую очередь, программисты и переводчики. Процесс локализации состоит из множества важных шагов, и первый – «перекраивание» самой структуры сайта. Зачем это нужно, если она уже есть в русскоязычной версии? Да потому что языковые и культурные отличия проявляются уже на этой стадии. Например, если на сайте присутствуют списки товаров по алфавиту, то на иностранном языке их порядок может поменяться. И подобных мелочей – десятки.

Перевод сайта

Итак, когда новая структура сайта подготовлена, начинается непосредственно работа переводчика. Очень важно, чтобы он был опытным профессионалом, который не просто переведет каждое слово, а будет разбираться в нюансах не хуже носителя. Например, можно попытаться перевести на французский или итальянский слова «online» и «offline», но грамотный переводчик знает, что делать это не стоит: и во Франции, и в Италии эти заимствования из английского употребляются без изменений.

Если речь идет об адаптации сайта для арабских стран, то переводчик должен уметь правильно перевести текст с учетом его расположения справа налево.

Таких культурно-лингвистических нюансов может быть множество, поэтому жизненно важно, чтобы перевод сайтов осуществлял очень и очень грамотный специалист.

Работа после окончания перевода

После того, как перевод сайта закончен, иногда требуются еще кое-какие поправки. Например, изменить рекламный слоган или девиз компании. Бывает, что они построены на выражениях и отсылках к книгам, фильмам или событиям, понятным только соотечественникам. В таком случае смысл требуется немного изменить и перевести так, чтобы и зарубежные пользователи поняли посыл.

В общих чертах, из контента убирается все, связанное с русской культурой, фольклором и менталитетом. В идеале изъятое содержимое заменяется иностранными аналогами.

Кстати, все числовые значения и единицы измерения тоже переводятся в стандарты той страны, на которую ориентируется оптимизированный сайт.

Когда все готово, материал «заливается» на сайт, вносятся финальные поправки и ресурс тестируется носителем языка. А заказать перевод сайта вы можете у нас. Агентство переводов Textler гарантирует качественный и грамотный перевод каждой страницы сайта.

Примеры наших переводов:


Форма заказа
=
знаков рублей