Блог

Достаточно часто в профессиональной издательской среде можно услышать термин «плохой перевод книги». Что это значит? Как перевод может быть хорошим или плохим? Оказывается, может. Дело в том, что когда речь идет о большом объеме текста, объединенного авторской задумкой, сюжетом или целью, то только опытный переводчик может сделать это профессионально. Для художественной литературы необходимо учитывать, какие настроения хотел передать автор, какие метафоры использовал, чтобы «создать» атмосферу. Для технических работ необходимо владеть профессиональным языком в совершенстве, чтобы точно описать суть разработок, открытий, исследований. В специальной литературе, например, медицинской или бизнес, крайне важно выполнить перевод с высокой точностью, ведь в противном случае прочтение …

читать далее →

Интенсивное развитие международных отношений в различных сегментах деятельности: в бизнесе, культуре и туризме, в образовании и медицине привело к тому, что перевод сайта компании или организации становится уже не роскошью или способом улучшить коммуникации, а необходимостью. В формате взаимодействия B2B именно сайт во многих случаях становится первоначальной точкой «соприкосновения» представителей разных государств. Интернет ресурс дает возможность потенциальному партнеру: ознакомиться с основными направлениями деятельности фирмы-владельца сайта; изучить ассортимент предлагаемых товаров или услуг; получить необходимые контакты. Потому очень важно те сайты, которые могут быть интересны зарубежным партнерам, «сделать» под иностранцев. Но выполнить грамотный перевод сайта не так просто, как может показаться на …

читать далее →

Любое агентство переводов не раз сталкивалось с просьбами клиентов выполнить заказ как можно быстрее. Как показывает практика, заказчики просто не знают, что собой представляет процесс перевода, из каких компонентов состоит и сколько на каждый из них требуется времени. Если вы решили заказать перевод текста, вам будет полезно иметь представление об этом. Итак, давайте разберемся. Время, за которое создается перевод, зависит от его объема, тематики и сложности. Эти величины определяются в первую очередь, и клиенту сообщаются сроки и стоимость заказа. Очевидно, что перевод страницы инструкции к технике займет больше времени, чем перевод той же страницы рекламы отеля. После того, как вы …

читать далее →

Медицинский перевод – одна из самых сложных задач даже для самого опытного переводчика. Огромное количество зарубежных разработок приводит к тому, что людям все чаще приходится пользоваться данной услугой. Переводчик должен не только в совершенстве знать иностранный и родной языки, но и владеть медицинской тематикой. Трудности, которые возникают при выполнении медицинского перевода: Огромное количество медицинских терминов в тексте. Если даже основной текст написан, к примеру, на английском языке, то названия лекарственных препаратов либо некоторых болезней чаще всего латинские. Медицинский перевод – это необходимость расшифровки сотен аббревиатур, которые могут быть понятны не с первого прочтения. Если вам необходимо заказать перевод текста, написанного …

читать далее →

Художественный перевод… Звучит романтично. Конечно, мы бы хотели, чтобы фамилии наших переводчиков красовались на обложках книг и журналов, но ведь художественной литературы все же меньше, чем технического материала: инструкций, мануалов, перечней технических характеристик и так далее. А ведь именно они, как правило, становятся «ядром» деятельности бюро переводов. К тому же, гонорары за перевод художественных текстов зачастую не соответствуют требованиям клиентов. Заказчики технических переводов – это обычно представители научных и промышленных предприятий, закупающие и/или производящие разного рода технику. А деятельности любой организации сопутствует огромное количество бумаг: инструкции, договора, сметы, коммерческие предложения и др. Все это тоже относится к сфере технического перевода. …

читать далее →
Страница 1 из 812345...Последняя »
Форма заказа
=
знаков рублей