Перевод новостей как источник уникального контента

Как наполнить сайт уникальным контентом? Этот вопрос мучает многих, хотя, казалось бы, в интернете есть все. Но зачастую одни и те же материалы публикуются на нескольких сайтах, теряя свою уникальность. Особенно это касается новостей: всего несколько часов, и текст «разлетается» по десяткам ресурсов. Перепечатывать такие «горячие» новости не выход, потому что в лучшем случае это просто не повысит посещаемость сайта, а в худшем обернется проблемами с нарушением авторских прав. А вот перевод новостей с иностранных ресурсов – отличное решение для тех, кому нужен уникальный контент.

Вернемся в конец 90-х. Заядлый футбольный болельщик ждет целую неделю счастливого момента, когда на прилавках появится новый выпуск спортивного журнала. Наконец-то можно будет узнать, чем закончились матчи чемпионата Европы, какой клуб каких игроков купил и что об этом думают эксперты! Покупается такой журнал ради не только обзорных статей, но и, конечно же, новостей.

Теперь, спустя 15 лет, этот любитель футбола покупает тот же журнал, но теперь исключительно ради аналитики. Нет, ни формат журнала, ни интересы покупателя не изменились, более того – издание теперь выходит дважды в неделю. Только вот новости футбола в нем уже безнадежно устаревают к моменту выхода в печать, потому что актуальную информацию теперь нужно искать в интернете. Для того чтобы напечатанные в журнале новости для читателей оставались именно новостями, он должен выходить мало того, что ежедневно, так еще и рано утром – до того, как поклонники футбола зайдут на специальные сайты или просто в новостную ленту.

Конечно, футбол – это просто пример. Точно так же дела обстоят во всех сферах нашей жизни. Сегодня печатные СМИ, особенно еженедельники или ежемесячные издания, «берут» только интересной авторской подачей, аналитикой и мнением известных людей.

Новость – это теперь своего рода отдельная категория, важнейший потребительский товар. Спрос на него есть всегда, потому что люди любопытны и социальны, а вот с предложением до сих пор есть некоторые сложности. Почему это происходит?

Ежедневно на свет появляется колоссальное количество новостей на самые разные темы. Искать в этом информационном океане настоящие «жемчужины» долго, сложно и трудоемко. В итоге потребитель видит только верхушку айсберга и получает лишь малую часть полезной информации. Почему? Да потому что никто почему-то не берется за фильтровку информации и поиск тех самых «жемчужин». И если с новостями на родном языке все еще более-менее в порядке, то в сфере иностранных языков диагноз, как говорится, налицо.

Возможно, дело в подходе: для информационных порталов важнее не получить интересную и полезную новость, а разместить ее быстрее конкурентов. Обычно такая гонка за уникальностью негативно сказывается на качестве. Информационные агентства отслеживают иностранные новости (обычно англоязычные) и, наспех переведя, выкладывают на своем ресурсе. Чаще всего после такого перевода уже теряется значительная часть смысла. А дальше испорченный телефон продолжается: другие ресурсы «воруют» эту новость, у них в свою очередь подсматривают более маленькие информагентства и так далее. В конечном итоге пользователь может получить абсолютно искаженный по смыслу текст, потому что качественный перевод новостей – совершенно не развитая культура в отечественном информационном бизнесе.
Так как же получать качественные новости из-за рубежа? Самый правильный вариант – ориентироваться на ресурсы соответствующих государств. Например, если вы хотите знать подробности нового скандала с участием Берлускони, то искать их нужно на итальянских новостных сайтах. И вот здесь как раз находится камень преткновения.

Сегодня многие знают английский, а вот о других иностранных языках этого нельзя сказать. Соответственно, в XXI веке главная задача состоит не в том, чтобы новость найти, а в том, чтобы ее грамотно перевести. Во многом из-за этого сейчас такой большой спрос на переводчиков (особенно с редких языков): информагентствам нужен не журналист или репортер, который найдет событие и осветит его в СМИ, а человек, который просто переведет уже написанный кем-то текст.

На самом деле спрос на иностранные новости большой, но информационные запросы отечественных пользователей едва ли удовлетворяются. Сфера грамотного и оперативного перевода новостей в нашей стране развита очень слабо, а уж на профессиональном уровне этим занимаются очень и очень немногие. Из-за этого перевод иностранных новостей – очень перспективная отрасль. В нашем агентстве переводов Textler вы можете заказать перевод новостей любой сложности и на любой язык.

Примеры наших переводов:


Расчет стоимости
=
знаков рублей