Переводы

Как наполнить сайт уникальным контентом? Этот вопрос мучает многих, хотя, казалось бы, в интернете есть все. Но зачастую одни и те же материалы публикуются на нескольких сайтах, теряя свою уникальность. Особенно это касается новостей: всего несколько часов, и текст «разлетается» по десяткам ресурсов. Перепечатывать такие «горячие» новости не выход, потому что в лучшем случае это просто не повысит посещаемость сайта, а в худшем обернется проблемами с нарушением авторских прав. А вот перевод новостей с иностранных ресурсов – отличное решение для тех, кому нужен уникальный контент. Вернемся в конец 90-х. Заядлый футбольный болельщик ждет целую неделю счастливого момента, когда на прилавках …

читать далее →

Художественный перевод… Звучит романтично. Конечно, мы бы хотели, чтобы фамилии наших переводчиков красовались на обложках книг и журналов, но ведь художественной литературы все же меньше, чем технического материала: инструкций, мануалов, перечней технических характеристик и так далее. А ведь именно они, как правило, становятся «ядром» деятельности бюро переводов. К тому же, гонорары за перевод художественных текстов зачастую не соответствуют требованиям клиентов. Заказчики технических переводов – это обычно представители научных и промышленных предприятий, закупающие и/или производящие разного рода технику. А деятельности любой организации сопутствует огромное количество бумаг: инструкции, договора, сметы, коммерческие предложения и др. Все это тоже относится к сфере технического перевода. …

читать далее →

Любое агентство переводов не раз сталкивалось с просьбами клиентов выполнить заказ как можно быстрее. Как показывает практика, заказчики просто не знают, что собой представляет процесс перевода, из каких компонентов состоит и сколько на каждый из них требуется времени. Если вы решили заказать перевод текста, вам будет полезно иметь представление об этом. Итак, давайте разберемся. Время, за которое создается перевод, зависит от его объема, тематики и сложности. Эти величины определяются в первую очередь, и клиенту сообщаются сроки и стоимость заказа. Очевидно, что перевод страницы инструкции к технике займет больше времени, чем перевод той же страницы рекламы отеля. После того, как вы …

читать далее →

Медицинский перевод – одна из самых сложных задач даже для самого опытного переводчика. Огромное количество зарубежных разработок приводит к тому, что людям все чаще приходится пользоваться данной услугой. Переводчик должен не только в совершенстве знать иностранный и родной языки, но и владеть медицинской тематикой. Трудности, которые возникают при выполнении медицинского перевода: Огромное количество медицинских терминов в тексте. Если даже основной текст написан, к примеру, на английском языке, то названия лекарственных препаратов либо некоторых болезней чаще всего латинские. Медицинский перевод – это необходимость расшифровки сотен аббревиатур, которые могут быть понятны не с первого прочтения. Если вам необходимо заказать перевод текста, написанного …

читать далее →

Выбор переводчика – едва ли не самая значимая часть перевода вообще. Как правила, заказчики ориентируются на два показателя: цену и качество. С ценой все понятно: ее можно увидеть на сайте или спросить при личном общении. А что насчет качества? Как убедиться, что переводчик – действительно профессионал своего дела? Решение есть – тестовый перевод. Клиенту нужно только предоставить небольшой отрывок из текста сходной тематики и посмотреть, как переводчики агентства с ним справятся. На основании практического результата уже можно составить более-менее правильное впечатление о переводчике. Прибегают к такой услуге обычно в двух ситуациях: Заказчик ищет переводчика для длительного сотрудничества или большого проекта. …

читать далее →
Страница 1 из 3123
Расчет стоимости
=
знаков рублей